Glocal Travels · Tidbits of Tradition

AIZU in Fukushima: Discover “japan” in Aizu | 会津若松の旅:テマヒマうつわ旅

IMG_2126

Second day. Who would have known this day would turn out to be such a wonderfully organized tour by the local residents!
Discover “japan” in Aizu. — This tour gave us a great insight into the beautiful “japan” (lacquerware) in Aizu, from all our five senses.

二日目は、なんと、地元の方々により本当に素敵なツアーをしていただきました!
テマヒマうつわ旅― 会津の有名な漆器を、五感で楽しもうというツアー。

IMG_2112

First stop: at Hasegawa-san’s.
Hasegawa-san is a farmer at Aizu. He, along with all the other members, provided us with fresh traditional local vegetables to start off the day!

まずは長谷川さんのお宅へ。
長谷川さんは会津の農家さん。
他の方々も集まってくださり、朝一から新鮮な会津の伝統野菜をいただきました!

Among the veggies, we were especially amazed by…
その中で特に注目を浴びたのは…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Shimizu-san’s ginseng (“yakuyou-ninjin“)!
清水さんの薬用人参です!

Aizu had been making the ginseng since the Edo period. Along with Daikon Island of Shimane prefecture, Aizu was a major producer of the ginseng in Japan. (As for why ginseng was produced at “Daikon” Island… Please ask Shimizu-san!)

会津は江戸時代頃からこの薬用人参を栽培し始めました。以来、島根県の大根島とともに、生産者として多くの人参をつくっていました。(なぜ「大根島」で人参かは、会津に来て清水さんにお聞きください笑)

IMG_2148
Tempura ginseng... nom nom nom!

Unfortunately, the ginseng production has diminished greatly since then, and with the spread of the western carrots, now when people say “ninjin” they think of the orange ones, not the ginseng (which is also called ninjin – and is the original ninjin as well).

残念ながら、薬用人参の生産量は大幅に減りました。今や西洋人参も広まり、「人参」といえばこのオレンジ色の方を思い浮かべます。(しかし、元来の「人参」はこの薬用人参のことなのです!)

IMG_2129

After learning about the Aizu traditional vegetables, we were able to cook them ourselves to make yakuzen – Chinese medicinary food!
(Unfortunately, I don’t have good photos of us cooking… probably too busy getting hungry)
With the delicious food, we headed to a lacquer forest…

会津の伝統野菜について学んだあと、実際にそれらの食材をつかって薬膳料理をつくりました!(残念ながら、その頃の写真は撮っていません涙)
美味しいお料理とともに、私たちは漆の林へと向かいました。

IMG_2123

…where we ate our lunch out of lacquerware bento boxes! It was SUCH an amazing lunch. I think we had a plentiful amount of healthy AND delicious food!

漆の木に囲まれて、漆のお弁当箱で、とても豪華なお昼を楽しみました!
栄養たっぷり、非常にヘルシーで美味で、体が喜んでました笑

Aizu3
AMAZING food. Thank you Lyie-san! 
Photo credit to Nachigami-san.

Why eat out of lacquerware bento boxes at a lacquer forest?
Aizu is also famous for its lacquerware (called “urushi” in Japanese).

なぜ漆の林で漆のお弁当箱なのか?
実は、会津は漆器の産地としても有名なのです。

IMG_2125

We used to eat from bowls called “japan”.
Just as porcelain is called “china”, lacquerware was once called “japan” all over the world. Now, this name is no longer used, and people only know it as “lacquerware”. With the influx of cheaper materials and the decline of demand/artisans, we are seeing less of “true” lacquerware.

昔、私たちは”japan”と呼ばれる器で食べていました。
陶器が世界ではチャイナと呼ばれると同様、漆器は昔ジャパンとして知られていました。しかし、現在では単に”ラッカー”と呼ばれています。ここ数十年で国 内の需要・職人の数は急激に減少し、安い材料などが市場に流入したため、木材・手塗りの「本物の」漆器があまり見られなくなったのも事実です。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

But there is an artisan who continues making bowls used for lacquerware – Miura-san, the kijishi.

そんな中、漆器の器を作り続ける職人がいます。木地師の三浦さんです。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

We were all amazed with his technique and precision when cutting and carving the wood. The finished product was so smooth you wouldn’t even believe it’s actual wood!

三浦さんの巧みな技には驚かされました。できあがった器は本当にツルツルで、まさか木で出来ているとは想いもしないほどなめらかな表面です。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
How beautiful!!

Lacquerware cannot be made by just a single artisan. The process is split into four stages.
First is an artisan called the kakiko, who gathers the resources used for lacquer. Then, the kiji-shi (such as Miura-san) creates the base out of wood, followed by the nuri-shi who paints numerous layers of lacquer over the surface. Finally, the makie-shi paints layers of beautiful patterns with lacquer, finishing the dishware.
So after Miura-san’s atelier, we went to visit a nuri-shi, Yoshii-san.

漆器は一人の職人ではできません。まず、「掻き子(かきこ)」という職人が漆の原料を採り、次に「木地師(きじし)」が木材から素地をつくります。「塗り師(ぬりし)」が漆を何度も器に塗り重ね、最後に「蒔絵師(まきえし)」が漆で美しい絵を描くことで、一つの器が完成します。
木地師の三浦さんの工房を訪れたあとは、塗り師の吉井さんの工房へと向かいました。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Patterns made out of seeds, egg shells, layers and layers of colors…
Everyone was so excited to see these beautiful pieces of art, that we all bought something from him for our souvenir!

種や卵の殻で描いた独自の模様。何度も様々な色を重ね塗りした美しい漆器たち。
吉井さんの美しい作品には感動しまくりで、みんな一品おみやげに買っていきました!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The “japan” tour was a huge success. Our five senses have definitely been satisfied.
To finish off the tour, we went to have a final meal at “Furukawa”.

漆のツアーには大満足。
五感が満たされたところで、最後におなかを再び満たしにいきました!笑
「古川」へ行き、美味しい会津料理をもう一度。

 Aizu6
Photo credit to Nachigami-san

These people who gave us the tour were actually those whom I met when I visited Aizu the first time around, in December last year. Back then, we talked about how it would be wonderful to welcome international tourists in Aizu.
To come back to Aizu just eight months later, and to be able to make this tour happen… I’m so grateful for the people in Aizu.

実は、今回会津をご紹介くださった地元の方々は、私が去年初めて会津を訪れたときに出会った方々でした。前回、「海外からの観光客にもっと会津を知ってもらいたいね!」と話していたところでした。それが今回、まさか実現できるとは!本当に、会津の方々に大感謝です。

Aizu
Photo credit to Nachigami-san

What a FUN trip it was!!!! Thank you guys, my lovely friends from university, who came with me to Aizu!!!
Special thanks to the local Aizu residents whom I kept in touch with since last year – Kainuma-san, Shimizu-san, Hasegawa-san, as well as those who came to help us out for this tour – Lyie-san, Toshi-san, and Nachigami-san!!!

大学院の友人たちに大感謝です!みんな一緒に会津来てくれてありがとう!!みんなと旅できてめっちゃ嬉しかったです。
そして、貝沼さん、清水さん、長谷川さん、理恵さん、トシさん、那知上さん!みなさまのおかげで会津を本当に満喫できました。素敵なツアーをありがとうございました!!今後とも、是非是非よろしくお願い致します。

Everyone should visit Aizu at least once in their lifetime!!!

皆様、是非とも会津へ!!

One thought on “AIZU in Fukushima: Discover “japan” in Aizu | 会津若松の旅:テマヒマうつわ旅

Leave a comment